linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
planificar algo etw. planen 1.198

Verwendungsbeispiele

planificar algo etw. planen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

LuccaOrganizza es el organismo ideal para planificar y organizar Bodas y Eventos en Lucca, en Toscana y de Italia. IT
LuccaOrganizza ist die ideale Stelle zu planen und organisieren Hochzeiten und Events in Lucca, in der Toskana und Italien. IT
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Deben planificarse y llevarse a cabo las necesarias inspecciones y sus resultados deben presentarse en un informe.
Die erforderlichen Inspektionen sollten geplant und durchgeführt werden, und über die Ergebnisse sollte Bericht erstattet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habìamos planificado una reunión dependiendo de su llegada.
Wir hatten bei Ihrer Ankunft ein Meeting geplant.
   Korpustyp: Untertitel
VOIP puede ofrecer enormes ventajas, pero las instalaciones que mejor funcionan son aquéllas que se han planificado correctamente. ES
VOIP bietet enorme Vorteile, aber es funktionieren die Einführungen am besten, die im Vorfeld gut geplant wurden. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, los proyectos deben planificarse con sumo cuidado.
Deshalb müssen die Projekte mit der größtmöglichen Sorgfalt geplant werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, tú y Howard ya empezaron a planificar su boda?
Hey, haben du und Howard schon angefangen, die Hochzeit zu planen?
   Korpustyp: Untertitel
transmite directamente en vivo o planifica previamente tu emisión.
Übertrage direkt live oder plane deinen Broadcast im Voraus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El verificador identificará y analizará los siguientes elementos al objeto de elaborar, planificar y realizar una verificación eficaz:
Um eine wirksame Prüfung zu konzipieren, zu planen und durchzuführen, ermittelt und analysiert die Prüfstelle folgende Aspekte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, tú y Howard ya empezaron a planificar su boda?
Hey, hast du mit Howard schon angefangen eure Hochzeit zu planen?
   Korpustyp: Untertitel
Automóvil Podrá planificar el itinerario con coche con la ayuda de un planificador de rutas gratuito. DE
Per Auto: Die Anfahrt per Auto können sie am besten mit einem kostenlosen Routenplaner planen. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "planificar algo"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ello requiere planificar algo más los trucos, pero también los hace más interesantes. EUR
Das erfordert einige Vorausplanung bei den Tricks, macht sie dafür aber interessanter. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
No hay algo que más le guste a los suecos que planificar las cosas por adelantado.
Denn Schweden lieben nichts mehr, als im Voraus zu planen.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cada mes nos reunimos para tomar algo y así reflexionar y planificar nuestros triunfos.
Jeden Monat treffen wir uns auf ein oder zwei Gläschen, um unsere Erfolge zu besprechen und weitere zu planen.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
En abba hoteles planificar un congreso, convención o incentivo es algo muy sencillo si lo deja en nuestras manos.
Mit abba Hotels wird die Planung von Konferenzen, Kongressen oder Besprechungen zum Kinderspiel: Legen Sei einfach alles in unsere fachkundigen Hände.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
En 'abba hoteles' planificar un congreso, convención o incentivo es algo muy sencillo si lo dejas en nuestras manos.
Mit abba Hotels wird die Planung von Konferenzen, Kongressen oder Besprechungen zum Kinderspiel:
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
"La creatividad no es algo que ocurra así como así, sino que se tiene que planificar", explica.
„Kreativität passiert nicht einfach – man muss sie planen“, erklärt er.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Porque podrás reservar el precio durante 72 horas y tendrás así algo de tiempo para planificar tu viaje.
Weil Sie sich Ihren Preis für 72 Stunden sichern können und so etwas Bedenkzeit für Ihre Reiseplanung haben.
Sachgebiete: luftfahrt handel internet    Korpustyp: Webseite
No se estaría llevando continuamente el dinero de un lado a otro sino que podríamos planificar algo serio y nos ayudaría a lograr progresos en otros lugares.
Es würde nicht ständig hin- und herüberwiesen werden, sondern wir könnten etwas seriöser planen, und es würde uns auch helfen, an anderen Stellen Fortschritte zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diseñar, planificar y llevar a cabo los mejores sistemas logísticos es cuestión de algo más que buena tecnología y know how. DE
Es braucht mehr als gute Technik und Know-how, um die besten Logistiksysteme zu planen und zu realisieren. DE
Sachgebiete: controlling oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Planificar pasos de acción simple, filtrar información confiable necesaria para acciones complejas y evaluarlos de acuerdo a su significado para la situación, es algo que no puede lograrse espontáneamente. DE
Einzelne Handlungsschritte zu planen, verlässliche Informationen, die für komplexe Handlungen nötig sind, zu filtern und entsprechend ihrer Bedeutung für die Situation zu werten, kann nicht spontan umgesetzt werden. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie sport    Korpustyp: Webseite
La gestión de los bosques es principalmente competencia de los Estados miembros, algo comprensible dado que los gobiernos nacionales están en mejores condiciones para gestionar su territorio nacional, invertir en medidas de prevención de incendios y planificar las respuestas de los servicios de urgencia.
Die Bewirtschaftung der Wälder liegt überwiegend in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, was angesichts der Tatsache, dass die nationalen Regierungen besser in der Lage sind, ihr eigenes Hoheitsgebiet zu verwalten, in Maßnahmen zur Brandvorbeugung zu investieren und Einsätze der Rettungsdienste zu planen, verständlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte